Nomo

Nomoさん

2023/04/13 22:00

やけどのあとが残ってしまった を英語で教えて!

小さい頃、アイロンに手をつけてしまい、やけどをしました。そのやけどのあとが残ってしまいましたと言いたいです。

0 584
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 00:00

回答

・I was left with a burn scar.
・I ended up with a burn scar.
・I was unfortunately left with a scar from the burn.

When I was little, I accidentally touched an iron and got burned. Unfortunately, I was left with a burn scar.
小さい頃、うっかりアイロンに手をつけてしまい、やけどをしました。残念ながら、そのやけどの跡が残ってしまいました。

「I was left with a burn scar.」の文は、「私は火傷の跡が残ってしまった」という意味です。火傷を負った結果、その傷跡が体に残ってしまったという状況を表しています。このフレーズは、自分の体験を語る際や、過去の事故やトラウマを説明するときなどに使えます。また、文字通りの火傷だけでなく、心に傷をつけられた結果、その「痕跡」が心に残ってしまった、という比喩的な表現としても使えます。

When I was little, I touched an iron and got burned. I ended up with a burn scar.
小さい頃、アイロンに手をつけてしまい、やけどをしました。そのやけどの跡が残ってしまいました。

When I was little, I accidentally touched an iron and got burned. I was unfortunately left with a scar from the burn.
小さい頃、誤ってアイロンに手を触れてやけどをしました。残念ながら、そのやけどから痕が残ってしまいました。

"I ended up with a burn scar"は直訳すると「私はやけどの傷跡を残された」となり、結果として傷跡が残ったという事実を伝えます。一方、"I was unfortunately left with a scar from the burn"は「残念ながらやけどの傷跡が残った」となり、結果が不運であったという感情を加えています。前者は事実を素直に伝える際に、後者は同情を引きたい時に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 10:56

回答

・leave a scar

ご質問をアレンジして「小さい頃にアイロンに手をつけてやけどして、その痕が残ってしまいました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
When I was little, I burned my hand on the iron and it left a scar.
(小さい頃、アイロンで手を火傷して、痕が残った。)

名詞「scar」は「(やけど・できものなどの)痕」という意味で、Cambridge Dictionaryには「a mark left on part of the body after an injury, such as a cut, has healed:(切り傷などの怪我が治った後に体の一部に残る痕)」と解説があるのでご紹介します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV584
シェア
ポスト