masakiさん
2023/04/13 22:00
もち肌 を英語で教えて!
「赤ちゃんのプリプリのもち肌に見慣れてしまうと、肌荒れの酷い自分の顔を鏡で見れません」と英語でなんと言いますか?
回答
・Mochi skin
・Dewy skin
・Bouncy skin
Once you get used to seeing a baby's plump, mochi-like skin, you just can't bear to look at your own face in the mirror with its severe skin problems.
赤ちゃんのプリプリのもち肌に見慣れてしまうと、肌荒れの酷い自分の顔を鏡で見れません。
「もち肌」や「もちもち肌」とは、肌がモチのように弾力があり、しっとりと潤っている様子を表す言葉です。触れたときに指が吸い付くような感触とも表現されます。肌の健康や美しさを表現する言葉の一つで、美容やスキンケアに関する記事、商品の説明、化粧品のレビューなどでよく使われます。また、「もち肌メイク」という言葉もあり、これは肌をしっとりと見せるためのメイク方法を指します。
Once you get used to seeing a baby's dewy skin, it's hard to look at your own face in the mirror with all its blemishes.
赤ちゃんのプリプリのもち肌に見慣れてしまうと、肌荒れの酷い自分の顔を鏡で見るのがつらくなります。
After getting used to seeing the baby's bouncy skin, I can't bear to look at my own face in the mirror with all its skin troubles.
赤ちゃんのプリプリのもち肌に見慣れてしまうと、肌荒れの酷い自分の顔を鏡で見れません。
"Dewy skin"は肌が自然な輝きを持ち、潤っている様子を指します。一方、"Bouncy skin"は肌が弾力性とハリを持ち、若々しく見える状態を言います。美容やスキンケアの文脈で主に使われます。日常的には"Dewy skin"は肌がヘルシーでハイドレートされているときに、"Bouncy skin"は肌が締まっていてエイジングサインが少ないときに使うでしょう。
回答
・supple skin like rice cake
各種辞書を参照したところ「soft skin」、「smooth skin」という英訳があるのでご紹介します。これらに「like rice cake」を組み合わせれば「餅のような柔らかい肌」、「餅のようなすべやかな肌」となりますし、「supple skin like rice cake」とすれば「餅のような柔軟な(プリプリ)肌」と表現できると思います。
「赤ちゃんのプリプリのもち肌に見慣れてしまうと、肌荒れの酷い自分の顔を鏡で見れません」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Once I get used to seeing baby's supple skin like rice cake, I can't look at my rough skin in the mirror.
(赤ちゃんのお餅のようなプリプリな肌に慣れてしまうと、自分のザラザラした肌を鏡で見ることができなくなります。)
ご参考になれば幸いです。