Hiro Nagumoさん
2023/04/13 22:00
マナーを守る を英語で教えて!
自宅で、なかなかスマホを買ってくれない両親に「必ずマナーも約束も守るから買って!」と言いたいです。
回答
・Follow the rules
・Mind your manners.
・Practice proper etiquette.
I promise I'll always follow the rules and manners if you buy me a smartphone!
「スマホを買ってくれたら、必ずマナーや約束を守るから!」
「Follow the rules」は「ルールを守る」という意味です。社会生活やスポーツ、ゲームなど、あらゆる場面で使われます。法律や取り決め、規則などに従うことを指し、反対の行動はルールを破る、またはルール違反となります。このフレーズは、公正さや正義感を重視する場面や、ルールに従うことが重要視される状況で使用されます。
I promise to mind my manners and keep all my promises if you buy me a smartphone.
スマホを買ってくれるなら、必ずマナーを守り、約束も遵守すると約束します。
Please, I promise to always practice proper etiquette and stick to the rules if you buy me a smartphone!
「お願いだから、スマホを買ってくれたら絶対にマナーも約束も守るから!」
"Mind your manners"は日常的でカジュアルな表現で、子供に対して礼儀正しく振る舞うように指導する際や、友人や家族が無礼な行動をした時に注意する際に使います。一方、"Practice proper etiquette"はより公式で正式な状況で使われます。例えば、ビジネスの場面や公的なイベントで、特定の行動規範やプロトコルを守るように人々に求める際に使われます。
回答
・observe manners
「マナーを守る」を例文からチェックしましょう。
(例文)
Please observe good manners and consider the local residents when walking around the island.
(島内を散策される際はマナーを守り、住民の方々へのご配慮をお願いします。)
Respect manners, and make sure not to cause a nuisance to others.
(マナーを守り、他の方のご迷惑にならないよう注意してご使用下さい。)
Please keep the etiquette by being polite to other visitors and bringing your rubbish back.
(他の来訪者へのマナーを守り、ごみを持ち帰ってください。)
上記からすると「守る」の動詞は「keep」、「observe」、「respect」等が良く、「manners」と複数形にする方が自然ですね。勿論単数で「the etiquette」としても良いですが。
「必ずマナーも約束も守るから買って!」は例えば"As I observe good manners and keep my promise, please buy a smartphone."とすれば「マナーを守るし、約束も守るから、スマートフォンを購入して」の意味で適訳です。