tenko

tenkoさん

2020/09/02 00:00

わびさび を英語で教えて!

観光旅行中の京都で、外国人の友人に、「日本の文化の特徴は「わびさび」だ。」と言いたいです。

0 572
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:00

回答

・Finding beauty in simplicity and embracing the appreciation of quietude.
・Finding serenity in the elegance of imperfections.

One key characteristic of Japanese culture is finding beauty in simplicity and embracing the appreciation of quietude. It's often referred to as 'Wabi-sabi'.
日本文化の重要な特徴の一つは、シンプルさの中に美を見つけ、静けさを価値あるものとして受け入れることだ。これは「わびさび」としてよく知られている。

このフレーズは「シンプルさの中に美しさを見つけ、静寂を味わうことを受け入れる」という意味を表しています。日本の「減らす美学」や「静けさを楽しむ」文化と共鳴すると言えます。シチュエーションとしては、自然の中で静かに過ごす時間、シンプルな生活を楽しむ日常生活、美術鑑賞、瞑想などで使えます。主に、穏やかな心地よさや物静かな気持ちを表現する際に用いられます。

In Japan, especially in places like Kyoto, we find serenity in the elegance of imperfections. That's a significant characteristic of our culture, which could be summed up in the concept wabi-sabi.
日本では特に京都のような場所で、私たちは不完全さの風雅さに安らぎを見つけます。それは私たちの文化の重要な特徴で、それは「わびさび」という概念でまとめることができます。

「Finding beauty in simplicity and embracing the appreciation of quietude」は、シンプルな生活の中に美しさを見つけ、静けさを価値あるものと受け入れるときに使います。一方、「Finding serenity in the elegance of imperfections」は、不完全なものの中にも優雅さがあることに気づき、それが魅力であると認識したときに使います。前者は物事をシンプルにし、心地よい静寂を楽しむ姿勢に焦点を当てています。後者は完全さへの追求を放棄し、欠点を美として受け入れることで内面的な安らぎを見つけることを強調しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 22:41

回答

・wabi-sabi

英語で「わびさび」は
そのまま「wabi-sabi」ということができます。

ただ、何かわからない人も多いと思いますので、
ワビサビを英語で伝える必要があります。

伝え方例としては、
「This artwork embodies the concept of wabi-sabi, embracing imperfection and celebrating the beauty of natural materials.」
(意味:この作品は、不完全さを受け入れ、自然素材の美しさを称える「wabi-sabi」の概念を体現している)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV572
シェア
ポスト