Wakako

Wakakoさん

2020/09/02 00:00

わざわざありがとう を英語で教えて!

わざわざ来てくれて、わざわざ教えてくれて、など相手に手間を取らせてしまったときに使う「わざわざありがとう」は英語でなんというのですか?

0 1,722
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:00

回答

・Thank you for going out of your way.
・I really appreciate your thoughtfulness.

Thank you for going out of your way to come here and teach me.
「わざわざここまで来て、教えてくれてありがとう。」

「Thank you for going out of your way」は、相手が自分のために何か特別な労力を使ってくれたときや、予定や普段のルーティンから外れて何かをしてくれた時に使う表現です。文字通り訳すと「わざわざしてくれてありがとう」となります。例えば、相手が忙しい中、相談に乗ってくれたり、都合をつけて送迎してくれたりしたときなどに感謝の気持ちを表すときに使えます。

I really appreciate your thoughtfulness for coming all the way here and taking the time to teach me.
「わざわざここまで来てくれて、時間を割いて教えてくれるとは、本当に感謝してます。」

「Thank you for going out of your way」は相手が自分のために通常とは異なる作業をしたり、追加の労力を使ったときに使います。例えば仕事上の依頼を時間外に済ませてもらった場合などです。一方、「I really appreciate your thoughtfulness」は相手が自分のことを思いやった行動をしたときに使います。その行動が特別な労力を必要としなくても、相手が自分のことを思ったと感じたときに用いられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 22:24

回答

・Thank you for going out of your way

英語で「わざわざありがとう」は、
「Thank you for going out of your way」
(サンキューフォーゴーイングアウトオブユアウェイ)と表現できます。

going out of your wayは、
「わざわざする」という意味で、
相手に対して自分の通常のやり方を変えて
手助けをしてくれたことに感謝の意を表します。

例文としては、
「Thank you for going out of your way to pick me up at the airport」
(意味:空港まで迎えに来てくれて、わざわざありがとう)

このようにいうことができます。

役に立った
PV1,722
シェア
ポスト