yurikaさん
2020/09/02 00:00
わがままボディ を英語で教えて!
雑誌に載っているような「ボン、キュッ、ボン」のスタイルの女性に使う「わがままボディを目指そう!」は英語でなんというのですか?
回答
・Selfish body.
・Spoiled physique.
Let's aim for a selfish body, like the voluptuous figures we see in magazines!
「雑誌に載っているような「ボン、キュッ、ボン」のスタイルの女性を目指しましょう!」
「Selfish body」とは、「自己中な体」や「勝手な体」といった意味合いになります。具体的には体調の変化や、意に反する身体の動きなどを指します。病気や体調不良で予定をキャンセルしたり、飲食の制限が必要な病状を指すときなどに使われます。例えば、「病気がちだから予定が立てにくい、自分の体が自分勝手すぎて困るよ。」と言った時に「Selfish body」を用いることが可能です。
Let's aim for a spoiled physique, just like those curvy women in the magazines!
雑誌に載っているような「ボン、キュッ、ボン」のスタイルの女性のような、わがままボディを目指そう!
"Selfish body"と"Spoiled physique"は、通常の英語の会話ではあまり使われません。しかし、"selfish body"は、健康や体調、体の状態が自分の望む通りに振る舞わない状況を指す可能性があります。一方、"spoiled physique"は、あまり運動をしなかったり、健康に良くない食生活を送った結果、体型や体の状態が損なわれた状態を指す可能性があります。例えば、筋力が衰えたり、肥満になったりすることを指すかもしれません。ただ、再度強調しますが、どちらの表現も一般的な会話ではあまり使用されません。
回答
・have a sexy body
英語で「わがままボディ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「have a sexy body」
という表現を紹介します。
have(ハブ)は
「〜を持っている」
sexy body(セクシーボディー)は
「セクシーボディー」
という意味です。
使い方例としては
「I work out every day to have a sexy body for the summer.」
(意味:夏に向けてわがままボディを作るのにトレーニングをしています)
このようにいうことができますね。