hakubaさん
2023/04/13 22:00
つねる を英語で教えて!
現実に起こっていることが夢のように思えたので、「頬をつねってみたが、やっぱり現実だった」と言いたいです。
回答
・Pinch
・Tweak
・Nip
I pinched my cheek, but it turns out this is indeed reality.
頬をつねってみたけど、やっぱりこれは現実だった。
「Pinch」は英語で「つまむ」や「挟む」の意味を持つ他に、「ピンチ(困難な状況)」や「少量」などの意味もあります。日常会話では、「She pinched my cheek」(彼女は私の頬をつまんだ)のように物理的に何かをつまむ行為を表すのに使われます。また、「We're in a pinch」(我々はピンチだ)というように困難な状況を表す際や、「Add a pinch of salt」(塩を一つまみ加える)というように料理のレシピで少量を指す際にも使われます。
I pinched my cheek to check, but yes, this is indeed reality.
頬をつねって確かめてみたけど、やっぱりこれは現実だった。
I pinched my cheek, but sure enough, it was reality.
頬をつねってみたが、やっぱり現実だった。
"Tweak"は何かを微調整や改善するときに使います。例えば、パソコンの設定をわずかに変えるときや、プロジェクトの計画を少し改善するときなどです。一方、"Nip"は主に二つの意味で使われます。一つは「つまむ」や「かじる」の意味で、他方は問題などを早期に解決するという意味です。例えば、「問題を芽生える前にnip in the bud(早期に抑える)」と使われます。これらの言葉は似ていますが、微調整や改善を指す"Tweak"と問題を早期に解決する"Nip"はそれぞれ異なる状況で使われます。
回答
・pinch
・prick
つねる はpinch/prickで表現出来ます。
pinchは"つねる、つまむ、はさむ、~を締めつける"
prickは"ちくりと刺す、突く、穴をあける、つねる"という意味を持ちます。
I pinched my cheek, but it was still real.
『頬をつねってみたが、やっぱり現実だった』
What was happening in reality seemed like a dream, so I pinched my cheeks, but nothing happened.
『現実に起こっていることが夢のように思えたので、頬をつねってみたが、なにも起こらなかった』
ご参考になれば幸いです。