Tomoya

Tomoyaさん

Tomoyaさん

つっかい棒 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

たんすが倒れないように天井との間に支えを付けようと思うので、「つっかえ棒で地震対策をしようと思います」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/18 00:00

回答

・Go-between
・Middleman
・Intermediary

I'm thinking of using a go-between to secure the wardrobe for earthquake preparedness.
地震対策として、タンスと天井の間につっかえ棒を使って固定しようと思います。

"go-between"は、二人以上の人々やグループ間で情報を伝達したり、交渉を仲介したりする人を指す英語の言葉です。主に、直接対話が難しいか、または不適切な場合に使用されます。一種の中立的な立場を保つ仲介者の役割を果たします。例えば、不仲な夫婦間の話し合いや、ビジネス取引、政治的交渉などで使われます。

I'm thinking of earthquake-proofing with a tension rod.
「つっかえ棒で地震対策をしようと思います。」

I'm thinking of using a prop as an intermediary to prevent the cupboard from falling over as an earthquake measure.
つっかえ棒を仲介として使って、タンスが倒れないように地震対策をしようと思います。

MiddlemanとIntermediaryは両方とも仲介者や媒介者を意味しますが、使われる文脈やニュアンスには微妙な違いがあります。Middlemanは主にビジネスや取引の文脈で使われ、商品やサービスの売り手と買い手の間に立って仲介する人を指します。一方、Intermediaryはより広範で、物理的なものだけでなく、情報やコミュニケーションの伝達などでも使われます。例えば、紛争解決のための調停者や、情報を伝達するメディアなどを指すこともあります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 08:40

回答

・prop
・a tension rod

つっかい棒 はprop/a tension rodで表現出来ます。

propは"支柱、つっぱり、つっかい棒、支え、頼り、支持者"
tensionは"緊張や張力、ぴんと張っている"
rodは"何か動作ををサポートするのに使うしっかりとした棒"という意味を持ちます。

I am going to use a tension rod between the chest of drawers and the ceiling to prevent it from falling over and to prevent earthquakes.
『たんすが倒れないように天井との間につっかえ棒で地震対策をしようと思います』

ご参考になれば幸いです。

0 432
役に立った
PV432
シェア
ツイート