nishi

nishiさん

2020/09/02 00:00

リップサービス を英語で教えて!

販売員のリップサービスがわざとらしくて、ちょっと嫌な気持ちになったので、「リップサービスはいらない」と言いたいです。

0 2,393
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 00:00

回答

・Lip service
・empty promises

I don't need your lip service.
あなたのリップサービスはいらない。

「Lip service」は「口先だけの支持」や「口だけの奉仕」といった意味を持つ英語の表現です。形式的には支持や賛同を示しているように見えるが、実際には具体的な行動には移さないという状況を指します。労働者が上司の方針に口頭で同意を示すものの、その後の行動でそれを全く反映しないといった場合に使うことができます。また、政治家が公約を掲げながらも具体策を示さない場合などにも用いられます。

I've had enough of your empty promises. I don't need lip service.
「もうあなたのからっぽの約束はうんざりだよ。リップサービスは必要ない」。

「Lip service」は、誰かがあなたが期待することを言うが、それに関して実際に何も行動しない場合に使用されます。たとえば、社会課題についての言説を行ったり意義を称揚したりするが、それを支える具体的な行動や努力を示さない時です。

「Empty promises」は、誰かが何かを約束し、その約束を守らないと見込まれるときに使用します。例えば、与えると約束した助けや報酬が存在せず、約束が守られないと予期される時です。

両者の主な違いは、期待される「行動」の種類で、「Lip service」は一般的な行動や態度、市民的な振る舞いを期待していますが、「Empty promises」は具体的な約束や報酬を期待しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 21:13

回答

・pay lip service

英語で「リップサービス」は、
「pay lip service」(ペイリップ サービス)と表現できます。

pay(ペイ)は「〜を払う」

lip service(リップ サービス)は、
「リップサービス」または「口先だけの支持」
という意味です。

例文としては、
「He only paid lip service to the idea, but never actually supported it.」
(意味:彼はその考えに対してリップサービスをしただけで、実際には支持していませんでした。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,393
シェア
ポスト