Elliさん
2023/04/13 22:00
このごろ、最近 を英語で教えて!
最近はテレビを見る時間もない。「このごろ、最近」は英語でなんと言いますか?
回答
・Lately, these days
・Of late
・In recent times
I hardly have time to watch TV lately these days.
最近、テレビを見る時間がほとんどない。
「Lately」と「These days」はともに直訳すると「最近」となり、近い過去から現在までの期間を指します。「Lately」はもう少し短い期間、「These days」は少し長めの期間を指すイメージがあります。例えば、数日前から現在までの出来事を説明する時には「Lately」を、数週間前から現在までの出来事を説明する時には「These days」を使うことが多いです。
I haven't had time to watch TV of late.
最近、テレビを見る時間がない。
I haven't had time to watch TV in recent times.
「最近、テレビを見る時間がない。」
"Of late"と"In recent times"の両方とも最近や近頃を意味しますが、ニュアンスと使用方法には若干の違いがあります。
"Of late"はより非公式で日常的な会話によく使われ、特定の日付や期間を指すわけではなく、「最近」や「ここしばらく」のようなあいまいな時間を指します。例えば、「彼は最近、よく遅刻している」を表現するのに使われます。
一方、"In recent times"はより公式な文脈や書き言葉で使われ、近い過去の特定の期間を指すことが多いです。ニュース報道や研究報告などでよく見られます。例えば、「近年、気候変動が顕著になってきた」などの表現に使われます。
回答
・these days
・lately
「このごろ、最近」は英語では these days や lately などで表現することができます。
I don't have even time to watch TV these days.
(最近はテレビを見る時間もない。)
Lately, the person in charge of purchasing has changed, so he will go by and introduce himself next time.
(最近購買の担当者が変わりましたので、今度挨拶に行きますよ。)
※ person in charge(担当者、責任者)
ご参考にしていただければ幸いです。