michiさん
2023/04/13 22:00
こだわり を英語で教えて!
偏食の上、牛は国産、トマトは桃太郎 とこだわりが強すぎるので、買い物や料理にとっても困っています、と英語で言いたいです。
回答
・Particular preference
・Picky about
・Stickler for
I am really struggling with shopping and cooking because of my particular preferences; I only eat domestic beef and Momotaro tomatoes.
「私は特定の好みがあるために、買い物や料理にとても困っています。私は国産牛肉と桃太郎トマトしか食べません。」
「特定の好み」や「個別の嗜好」と訳される「particular preference」は、特定のものに対する強い好みや関心を表す表現です。ある商品やサービス、食べ物、音楽など特定のものに対して他のものよりも好意的な感情を持っている状態を指します。例えば、友人とレストランを選ぶ際、「私は特にイタリアンが好きだから、イタリアンのレストランにしよう」というように、「特定の好み」を持つ人の意見を尊重するシチュエーションで使われます。
I'm really struggling with shopping and cooking because he's not only picky about food, but he also insists on domestic beef and Momotaro tomatoes.
彼は食べ物にうるさいだけでなく、牛肉は国産、トマトは桃太郎でなければならないというこだわりが強すぎて、買い物や料理にとても困っています。
I'm having a hard time shopping and cooking because he's such a stickler for only eating domestic beef and Momotaro tomatoes.
彼が国産の牛肉と桃太郎トマトしか食べないというこだわりが強すぎて、買い物や料理がとても困難です。
"Picky about"と"Stickler for"はともに、特定のものや事柄に対するこだわりや高い基準を表すフレーズですが、ニュアンスや使われ方には違いがあります。"Picky about"は通常、食べ物、人、物など個人の好みや選択に関連して使われ、否定的な意味合いを含むことが多いです。一方、"Stickler for"は規則、標準、品質など、より公式なまたは客観的な基準に対する厳格さを指し、その人がその基準を非常に重視していることを示します。
回答
・picky about
・particular about
「こだわり」は英語では picky about や particular about などを使って表現することができます。
My husband is a picky eater, and he is too picky about domestically produced beef and Momotaro tomatoes, so I get bothered by shopping and cooking.
(旦那は偏食の上、牛は国産、トマトは桃太郎 とこだわりが強すぎるので、買い物や料理にとっても困っています。)
※ picky eater(偏食の人)
ご参考にしていただければ幸いです。