Aki Sawaさん
2023/04/13 22:00
がさ入れ を英語で教えて!
某社の脱税がどうして発覚したのか聞かれて「マルサのがさ入れじゃない?」と言いたいです
回答
・Raid
・Search and seizure
・Rummage
Wasn't it because of a raid by the tax authorities?
「それは税務署の急襲ではなかったですか?」
「Raid」は、主にゲームや映画などのフィクションの中で使われる英語の単語で、突然の攻撃や急襲を意味します。大勢の人々が一斉に特定の場所や目標に攻撃を仕掛ける様子を指すことが多いです。例えば、オンラインゲームでは、多数のプレイヤーが協力して強大な敵を倒す「レイドバトル」が行われます。また、警察が犯罪組織のアジトを急襲する「家宅捜索」のことを「レイド」と表現することもあります。
It was a search and seizure by the tax office, wasn't it?
「それは税務署の家宅捜索だったんじゃない?」
Wasn't it because the tax authorities rummaged through their accounts?
「それは税務署が彼らの会計を徹底的に調査したからではないですか?」
「Search and seizure」は法律用語で、警察が犯罪の証拠を見つけるために私有財産を検査し、必要なものを押収することを指します。一方、「rummage」は日常的な言葉で、特に目的なく物を探す行為を指します。たとえば、クローゼットを探し回るなど。前者は法的な文脈で使われ、後者は一般的な文脈で使われます。
回答
・bust
・raid
「がさ入れ」は英語では bust や raid などで表現することができます。
I don't know the details, but isn't it tax inspector's bust?
(詳しくは知らないけど、マルサのがさ入れじゃない?)
※ tax inspector(税務調査官)
Now, if we got a raid by the police, it's all over. Dispose of it quickly.
(今、警察のガサ入れが入ったら全て終わりだぞ。早くそれを処分しろ。)
ご参考にしていただければ幸いです。