Yumi

Yumiさん

Yumiさん

お餅をつく を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

お正月に食べるお餅は祖父母と作るので、「臼と杵でお餅をつきます」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 00:00

回答

・Making mochi
・Pounding mochi
・Mochi making

We will be making mochi with a mortar and pestle for New Year's with our grandparents.
私たちはお正月に祖父母と一緒に、臼と杵を使ってお餅を作ります。

「Making mochi」は「もちを作る」ことを指します。「もち」は日本の伝統的な米菓子で、特に新年や祭りなどの特別な行事で作られることが多いです。一般的には、もち米を蒸してから杵と臼でつき、丸めて作ります。そのため、「Making mochi」は家族や友人と一緒に行い、コミュニケーションを取る機会ともなることが多いです。また、昔ながらの伝統を守る、日本文化を体験するなどのニュアンスも含まれます。

We will be pounding mochi with a mortar and mallet at my grandparents' for the New Year.
新年には祖父母の家で臼と杵を使ってお餅をつく予定です。

We will pound mochi with a mortar and pestle with our grandparents for New Year's.
お正月には祖父母と一緒に、臼と杵でお餅をつきます。

"Pounding mochi"は特に「もちつき」のプロセスを指し、つきたての餅を作るために杵と臼を使って米を搗く行為を強調します。一方、"Mochi making"はもっと広範で、もち米を蒸す、搗く、成形する、包装するなど、餅を作る全体的なプロセスを指します。ですから、「Pounding mochi」は餅作りの一部を強調したいときや、伝統的なもちつきのイベントを指すときに使われ、「Mochi making」は一般的な餅作りや工場での餅生産を指すときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/15 12:42

回答

・pound rice cakes
・pound glutinous rice into rice cake

「お餅をつく」は英語では pound rice cakes や と pound glutinous rice into rice cake などで表現することができます。

On New Year's Day, we pound rice cakes with a mortar and pestle.
(お正月に、臼と杵でお餅をつきます。)
※ mortar(臼)
※ pestle(杵)

I'm from 〇〇, so I'm good at pounding glutinous rice into rice cake.
(私は〇〇の出身なので、お餅をつくのは得意です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 657
役に立った
PV657
シェア
ツイート