Chihiroさん
2020/09/02 00:00
お餅つき を英語で教えて!
年末年始の恒例行事を聞かれたので、「年末に我が家はお餅つきをします」と言いたいです。
回答
・Pounding rice cakes
・Beating around the bush
In my house, we have a tradition of pounding rice cakes at the end of the year.
我が家では、年末にお餅つきをするという伝統があります。
「Pounding rice cakes」は英語で「餅をつく」という意味で、日本の伝統的な行事や風景を指す言葉です。たとえば、年末年始の鏡餅を作る際にも使われます。大きな杵と臼を使って、もち米を搗き、餅にするシーンを描いたり説明したりする際に使われます。また、比喩的な表現として、一つの目標に向かって連携して努力する様子を表すこともあります。さらに、何かを一生懸命にやり続ける、努力するという意味合いで使われることもあります。
Instead of beating around the bush, I'll just say it - we make mochi at the end of the year in our home.
遠回しに言わずにはっきりと言いますが、年末に我が家ではお餅をつきます。
"Pounding rice cakes"は日本の伝統的なことわざで、余りに直接的なアプローチや単調な努力を指すのに使います。例えば、何度も何度も同じことを繰り返す作業を表すときに使われます。
一方、"Beating around the bush"は、あるトピックや問題に直接触れず、遠回しに話すことを指す英語のフレーズです。回りくどく、または遠慮がちに話す場合に使われます。直接的な質問を避けたり、何かを述べるのを遅らせるときなどに使われます。
回答
・pound steamed rice
お餅つきはpound steamed rice で表現出来ます。
pound は"つき砕く、粉にする、ドンドンたたきつける"steamed
steameは"蒸す、ふかす "という意味を持ちます。
At the end of the year, my family pound steamed rice.
『年末に我が家はお餅つきをします』
Pounding rice is an annual New Year's event, so the children look forward to it.
『お餅つきは毎年お正月の恒例行事なので、子供たちは楽しみにしている』
ご参考になれば幸いです。