KANAさん
2023/01/23 10:00
餅つき を英語で教えて!
町内イベントで餅つきをしました、と英語でなんと言いますか?
回答
・Mochi making
・Pounding mochi
・Mochi pounding ceremony
We made mochi at a neighborhood event.
町内のイベントで餅つきをしました。
「餅作り」は、もち米を蒸してついて作る日本の伝統的な食べ物、餅を作ることを指します。特に年末には「鏡餅」として神様への供え物や、新年の「お雑煮」の材料として用いられます。それぞれの家庭で行われることもありますが、地域の集会や祭りで大勢で行う「もちつき大会」も多く存在します。餅作りは体力を必要とする一方で、コミュニケーションの場ともなります。また、最近では手軽に餅が作れる家庭用の餅つき機も販売されています。
We did a mochi pounding at the neighborhood event.
町内のイベントで餅つきをしました。
We held a mochi pounding ceremony at our neighborhood event.
私たちは町内イベントで餅つきの儀式を行いました。
Pounding mochiはもちつき行為そのものを指す一方、"Mochi pounding ceremony"はその行為が伝統的な儀式や祭りの一部として行われることを指します。例えば、"I'm pounding mochi at home"という場合、ただもちをついているだけですが、"I'm at a mochi pounding ceremony"という場合、それは伝統的なイベントや祭りの一部であり、より公式な状況を示しています。
回答
・pounding steamed rice
・pounding steamed rice into rice cake
「餅つき」にそのまま当てはまる英語はありませんので、ちょっと説明しないといけません。
逆に言えば、いろいろな言い方ができると思います。
ここでは以下の2つを紹介しましょう。
・pounding steamed rice
・pounding steamed rice into rice cake
「pound」は「〜をつき砕く」、「steamed rice」は「蒸した米」です。
「pounding steamed rice」で「蒸した米をつき砕くこと」、つまり「餅つき」を表すことができます。
もう少し説明を足して「pounding steamed rice into rice cake」でもいいでしょう。「cake」はケーキだけでなく「ひらたく丸めたもの」全般を指し、「rice cake」で「餅」ですね。
ご質問の「町内イベントで餅つきをしました」を英語にする場合、以下のような言い方が一例として挙げられます。
I pounded steamed rice into rice cake at an event in the town.
※「in the town」は「町内」。「町内会」だと「a neighborhood association」などと言うこともあります。「町内イベント」は、「intramural」という「町内の」という単語を使って、「an intramural event」でもいいでしょう。