wataruさん
2020/09/02 00:00
ヤラセ を英語で教えて!
事実関係に作為・捏造をしておきながらそれを隠匿し、作為などを行っていない事実そのままであるかのように見せるテレビ番組に使う「ヤラセ」は英語でなんというのですか?
回答
・This is all staged.
・This is all a set-up.
This is all staged.
「これは全部、やらせだ。」
「This is all staged」のフレーズは、「これは全て演出だ」という意味を持ちます。何かの事象や現象が偶然起こったものではなく、あらかじめ計画や準備がされていたことを表現するのに使われる表現です。疑いの余地がある事件や、過剰に感情的なリアクション、あまりにも完璧な結果など、何かが自然な流れで起こったものではないと感じた時に使います。てっぺんしておらず、人為的な操作や裏工作があったと疑うニュアンスが含まれています。
This reality show is all a set-up.
「このリアリティーショーは全部ヤラセです。」
"This is all staged"は何かがあらかじめ計画、準備、演出されていることを指し、主に劇場やテレビなどのエンターテイメントの文脈で使用されることが多いです。「映画のような出来事だ」というような感じで伝えます。
一方、"This is all a set-up"は、通常、詐欺、陥れるための計画、不正行為、あるいは罠を指すのに使われます。「騙されている」「だまされている」あるいは「罠だ!」という意味合いで使われます。
回答
・staged
・fake
「ヤラセ」は英語では staged や fake などで表現することができます。
That show is popular, but I definitely think it's staged.
(あの番組は人気あるけど、私は絶対にヤラセだと思う。)
In our company, fakes are absolutely prohibited, so please be careful.
(うちの会社では、ヤラセは絶対に禁止なので、気をつけてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。