manatsuさん
2023/04/03 10:00
李下に冠を正さず を英語で教えて!
ことわざで、「李下に冠を正さす」といい、怪しまれるような行動はするなという意味ですが、このような内容のことを言いたいです。英語でなんというのですか?
回答
・Don't adjust your hat under a plum tree.
・Don't do things that can be misconstrued.
・Don't stir up trouble where it's not needed.
Don't adjust your hat under a plum tree, it might raise suspicions.
「李下に冠を正さすな、それは疑いを招くかもしれないからだ。」
このフレーズは、英語のイディオムやことわざではなく、特定のニュアンスを持つ表現でもありません。一般的な直訳としては、「プラムの木の下で帽子を調整しないでください」となります。この文は具体的な状況やコンテクストにより意味が変わる可能性がありますが、そのまま解釈すると、プラムの木の下で帽子を直す行為が何らかの理由(落下するプラムを避ける、鳥の糞を避ける等)で適切でないという意味になります。
Even if you're not doing anything wrong, don't do things that can be misconstrued.
たとえ何も悪いことをしていなくても、誤解を招くような行動はしないでください。
Remember not to stir up trouble where it's not needed. This small issue isn't worth risking your job over.
必要のないところで問題を起こさないように気をつけて。この小さな問題で仕事をリスクにさらす価値はないよ。
"Don't do things that can be misconstrued"は、行動が誤解を招く可能性がある時に使います。例えば、友人に対して言動が混乱を招く可能性がある場合など。一方、"Don't stir up trouble where it's not needed"は、問題を引き起こすような行動をとるなという意味で、特に既に平和な状況や問題が解決している状況で無理に問題を作り出すことを避けるべきときに使われます。
回答
・He that will none ill do must do nothing that belongs thereto.
・Avoiding the appearance of evil.
「李下に冠を正さず」を英語で表現するとしたら He that will none ill do must do nothing that belongs thereto. や Avoiding the appearance of evil. というフレーズ などで言い表すことができるかなと思います。
Don't do unnecessary things. He that will none ill do must do nothing that belongs thereto.
(余計なことはしなくていい。李下に冠を正さずだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。