Inamasu

Inamasuさん

2023/04/03 10:00

舞台のそで を英語で教えて!

ピアノの演奏会で、順番を待っている時が一番緊張したので、「舞台のそでにいる時が一番緊張した」と言いたいです。

0 694
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Behind the scenes
・Offstage
・In the wings

I felt most nervous when I was behind the scenes, waiting for my turn at the piano recital.
ピアノの演奏会で、順番を待っている「舞台裏」で一番緊張した。

「Behind the scenes」は映画やテレビ番組などの製作過程や舞台裏を指す表現です。字義通り「場面の裏側」を意味し、公に見せる表面だけでなく、その裏側で何が行われているのか、どのように作られているのかを描写します。また、比喩的には、表面上は見えない背後で行われている活動や努力、秘密などを指すこともあります。例えば、政治の舞台裏の話、企業の内部事情や秘密の計画などに使えます。

I was most nervous when I was offstage, waiting for my turn to play the piano.
ピアノを弾く順番を待っている、舞台のそでにいる時が一番緊張した。

I was most nervous when I was in the wings, waiting for my turn to play the piano.
ピアノを弾く番を待って、舞台のそでにいる時が一番緊張した。

"Offstage"は文字通り舞台から外れた場所を指し、劇場の舞台や人々の視線から離れた場所を指すために使われます。一方、"In the wings"は舞台の両サイド、つまり"舞台袖"を指します。これは通常、次の出演者が待機する場所であり、すぐに舞台に出る準備ができていることを意味します。したがって、"offstage"は一般的に視界から完全に外れた場所を指すのに対し、"in the wings"はすぐにアクションに参加できる位置を指すといえます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 20:26

回答

・offstage
・in the wings

英語で「舞台のそで」は "offstage"
または "in the wings" と表現できます。

offstage(オフステージ)は、
「舞台裏、舞台のそで」という意味で、
観客から見えない舞台の裏側や横の部分を指します。

in the wings(イン ザ ウィングス)も、
「舞台のそで待機する」という意味を示します。

使い方例としては
「I was most nervous when I was offstage, waiting for my turn at the piano recital.」
(意味:ピアノの演奏会で、順番を待っている時に舞台のそでにいる時が一番緊張した。)

このように言うことができます。

役に立った
PV694
シェア
ポスト