Tadayoshiさん
2023/04/03 10:00
不思議と を英語で教えて!
急にお店が混みだしたので、「不思議と誰かが入店すると次々入店する」と言いたいです。
回答
・Strangely enough
・Curiously enough
・Oddly enough
Strangely enough, once one person comes in, the rest seem to follow.
不思議なことに、一人が入店すると、後から後から人々が続々と入店するようになるんです。
"Strangely enough"は、「奇妙なことに」「不思議なことに」といった意味を持つ英語のフレーズです。予想外の結果や意外な事実、想定外の出来事を紹介する際に使われます。また、話の中で驚きや意外性を強調する効果もあります。「Strangely enough, he turned down the offer」なら、「奇妙なことに、彼はその申し出を断った」という意味になります。
Curiously enough, once one person comes into the store, it seems like everyone else starts coming in too.
不思議なことに、一人が店に入ると、他のみんなも次々と入ってくるようです。
Oddly enough, once one person enters the store, others seem to follow in quick succession.
不思議なことに、一人が店に入ると、他の人たちもすぐに続いて入ってくるようです。
"Curiously enough"と"Oddly enough"はどちらも"驚くべきことに"や"奇妙なことに"といった意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Curiously enough"は、話の中で予想外または興味深い結果や出来事を指すのに使われ、興味や驚きを表す優しく穏やかなトーンがあります。一方、"Oddly enough"は、話の中で予期しない、理解できない、または奇妙な結果や出来事を指すのに使われ、もっと強い驚きや混乱を表す可能性があります。
回答
・pathetic
・disappointed in oneself
英語で「不甲斐ない」は "pathetic"
または "disappointed in oneself" と表現できます。
pathetic(パセティック)は、
「情けない、不甲斐ない」という意味で、
自分の行動や状況に対して否定的な感情を表すときに使われます。
disappointed in oneself(ディスアポインテッド イン ワンセルフ)は、
「自分に失望している」という意味で、
自分の行動に対して後悔や失望を感じるときに使われます。
使い方例としては
「I feel pathetic for eating cake while trying to diet.」
「I'm disappointed in myself for eating cake while trying to diet.」
(意味:ダイエット中にケーキを食べてしまって、自分の不甲斐なさを感じる。)
このように言うことができます。