Yukiさん
2020/09/02 00:00
もってけ泥棒! を英語で教えて!
安値で販売し、買い手を煽る時に使う「もってけ泥棒!」は英語でなんというのですか?
回答
・Take it away, thief!
・Beat it, you swindler!
Take it away, thief! This deal is practically stealing!
「もってけ泥棒!この取引は実質、盗むようなものだよ!」
「Take it away, thief!」は直訳すると「盗み屋、さあ持っていけ!」となりますが、実際のニュアンスや使われ方はこれと少し異なります。これは、「さあ、始めてみて!」や「やってみせなさい」というような意味で使われるフレーズです。例えば、バンドのリハーサルの場で「盗み屋(功績を横取りする者)」と呼ばれるソロパートの人に対して、自分のパートを披露するよう促すときなどに使われます。英語では、「盗み屋」が比喩的に「主役を張る人」を指すことがあります。
Take it and run, you swindler!
「もってけ、泥棒みたいなやつ!」
「Take it away, thief!」は直訳すると「持って行け、盗人! 」となり、ある物を盗む行為は認められていないものの、盗みたいものを自由に持って行くように促している表現です。これに対して、「Beat it, you swindler!」は「失せろ、詐欺師!」と訳され、強い不快感や怒りを含む、直ぐに去るべきだと指示している表現です。前者は一種の皮肉やジョークのニュアンスがあり、後者は明らかな拒絶や威嚇の意味合いが強いです。
回答
・Take it. It's yours.
安値で販売し、買い手を煽る時に使う「もってけ泥棒!」を英語で表す際に、
持っていくは英語で、take が使えると思います。
なので、take it になりますね。その上で
Take it. It's yours. 持ってけ、くれてやる。
などと使えます。
you just take it などでもいいと思いますが、
中々そんなシーンはありませんよね。
the price is so attractive for me.
Can I have it ??
take it !! この場合には、買って!買って!みたいになりますね。