kumichanさん
2023/04/03 10:00
疲労困憊 を英語で教えて!
最もひどい状態の疲れなので、「疲労困憊」と言いたいです。
回答
・Exhausted or worn out
・Dead tired
・Running on fumes
I'm absolutely exhausted. I can barely keep my eyes open.
「本当に疲れ果てていて、目を開けているのがやっとです。」
「Exhausted」や「worn out」は、物理的または精神的に非常に疲れ切っている状態を表す英語の表現です。「Exhausted」は極度の疲労感を示し、仕事や運動などによる疲れを表現するのによく使われます。「Worn out」も同様に疲労を表しますが、これは長期間のストレスや労働により、体力や気力が消耗しきってしまった状態を指すことが多いです。どちらも疲労がピークに達した状態を表す言葉で、休息が必要な状況で使用します。
I've been working non-stop for the past week, I'm dead tired.
先週からずっと働いていて、疲労困憊です。
I've been working non-stop this week, I'm just running on fumes at this point.
「今週は休みなく働いて、もう疲労困憊でガス欠状態だよ。」
"Dead tired"と"Running on fumes"はどちらも非常に疲れている状態を表現する英語のフレーズですが、ニュアンスに違いがあります。"Dead tired"は文字通り「死ぬほど疲れている」を意味し、一日の終わりや長時間の労働後など、非常に疲労している状態を指します。一方、"Running on fumes"は「ガス欠寸前」を意味し、体力やエネルギーがほとんどなくなっているが何とか持ち堪えている状態を表現します。このフレーズは、長時間働いた後や睡眠不足など、限界まで疲労している状況で使われます。
回答
・utterly exhausted
・completely exhausted
「疲労困憊」を英語で表現するには、
「utterly exhausted」または 「completely exhausted」 が適切です。
utterly exhausted(アタリー エキゾーステッド)は
「疲労困憊」という意味です。
completely exhausted(コンプリートリー エキゾーステッド)も
「疲労困憊」という意味です。
例文としては
「After a long day of work, I felt utterly exhausted」
(意味:一日中働いた後、疲労困憊していました。)
「Running the marathon left me completely exhausted」
(意味:マラソンを走った後、疲労困憊していました。)
このように言うことができます。