sugita.kさん
2022/10/10 10:00
疲労困憊 を英語で教えて!
仕事・家事・育児の生活に疲れ切っているので、「毎日疲労困憊です」と言いたいです。
回答
・Exhausted or worn out
・Burned out
・Running on fumes
I'm utterly exhausted from work, house chores, and child care every day.
毎日、仕事や家事、そして育児によって全く疲れ切っています。
「Exhausted」や「worn out」はどちらも「疲れ果てた」や「へとへとになった」といった意味であり、精神的、物理的に極度に疲れた状態を表現します。たとえば、長時間働いた後や、難しい試験を終えた後などに使います。また「worn out」は物事が古くなって機能しなくなった状態を指すこともあります。例えば、古くてもはや使えない靴などを「worn out」と形容することも可能です。
I'm totally burned out from work, house chores, and parenting every day.
毎日の仕事、家事、育児に完全に疲れ果てています。
I've been working, cleaning, and parenting non-stop. I'm running on fumes at this point.
私は休む間もなく仕事をし、家事をし、子育てをしています。もう毎日疲労困憊でガス欠状態です。
「Burned out」は物理的にも精神的にも非常に疲弊して働けなくなってしまった状態を指し、仕事やストレスからくる過度の疲労感、または興奮状態からの疲労を表現する際に使われます。「Running on fumes」はエネルギーや資源がほとんどなくなってしまった状態を指す比喩表現で、まだ何とかやっていけているが、もはや余力がない、といった状況を示します。つまり、「burned out」はすでに倒れてしまった状態を、「running on fumes」はもうすぐ倒れそうな状態を表します。
回答
・exhausted
・worn out
疲労困憊は英語で「exhausted」(エグゾーステット)や
「worn out」(ウォーンアウト)と言えるでしょう。
ちなみに、wornはwearの過去分詞です。
使い方例としては
「I’m so exhausted today, but I have to go to the workplace tomorrow again. Oh no」
(意味:今日は疲労困憊だよ、でも明日も仕事行かなきゃな)
このように使えます。
ちなみにexhaustedをworn outに置き換えても意味は同じになりますよ。