Kazuma Takamine

Kazuma Takamineさん

Kazuma Takamineさん

髪をなびかせる を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

髪を伸ばしている理由を聞かれたので、「髪を風になびかせたい」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 00:00

回答

・Let your hair down
・Let your hair flow in the wind
・Let your locks loose

I'm letting my hair down because I want to feel the wind in it.
髪を風になびかせたいから、私は髪を伸ばしているんだ。

「Let your hair down」は直訳すると「髪を下ろす」となりますが、実際の意味は「思い切って楽しむ」「遠慮せずにリラックスする」などです。このフレーズは、形式的な場や緊張感のある状況から解放され、自由に行動したり楽しんだりすることを表現します。例えば、仕事や学校の後のパーティーや、友人とのカジュアルな集まりなどで使うことができます。また、「無理をせず自分らしく振る舞う」というニュアンスも含まれています。

I'm growing it out because I want to let my hair flow in the wind.
髪を伸ばしている理由は、風に髪をなびかせたいからです。

I'm growing my hair out because I want to let my locks loose in the wind.
「髪を風になびかせたいから、髪を伸ばしているんだ。」

「Let your hair flow in the wind」は文字通り風に髪をなびかせることを指し、自由や解放感、自然と一体になるイメージを伴います。たとえば、ドライブやピクニックなどアウトドア活動を楽しんでいるシチュエーションで使われます。

一方、「Let your locks loose」は髪を束ねていたものを解いて自由にする、つまりヘアスタイルをダウンスタイルにすることを指します。これはリラックスした状態やカジュアルなスタイル、堅苦しさからの解放を意味するため、非公式なソーシャルイベントや自宅でのリラックスタイムなどに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 23:28

回答

・I want my hair to flow in the wind

英語で「髪を風になびかせたい」は
"I want my hair to flow in the wind" と表現できます。

I want(アイ・ウォント)は
「私は~したい」という意味です。

my hair(マイ・ヘア)は
「私の髪」という意味です。

to flow in the wind(トゥ・フロー・イン・ザ・ウィンド)は
「風になびく」という意味です。

例文としては、
「One of the reasons I'm growing out my hair is because I want my hair to flow in the wind.」
(意味:髪を伸ばしている理由の1つは、風に髪がなびくのが好きだからです。)

このように言うことができます。

0 1,098
役に立った
PV1,098
シェア
ツイート