Violettaさん
2023/04/03 10:00
入会特典 を英語で教えて!
クレジットカードのキャンペーンで、お客様に「今なら入会特典で1000ポイントついてきます」と言いたいです。
回答
・Membership Benefits
・Sign-up Benefits
・Joining Perks
If you sign up now, you'll receive a membership benefit of 1000 points.
「今なら登録すると、入会特典として1000ポイントがもらえます。」
「Membership Benefits」は、「会員特典」や「会員の利点」を意味します。これは会員制のサービスや商品を提供する企業や団体が、会員に対して提供する特別なサービスや割引、プレゼントなどを指します。例えば、クレジットカードの会員特典として旅行保険が付いていたり、スポーツジムの会員にはパーソナルトレーニングが無料で受けられたりといった形です。この言葉は、新規会員獲得の際の宣伝や既存会員への情報提供など、様々なシチュエーションで使われます。
If you sign up now, you'll receive a bonus of 1,000 points as part of our sign-up benefits.
今なら新規登録すると、入会特典として1000ポイントがもらえます。
If you sign up now, you'll receive 1000 points as a joining perk.
「今なら登録すると、入会特典として1000ポイントがもらえます」
"Sign-up Benefits"と"Joining Perks"は基本的に同じ意味で、どちらも新規にサービスやプログラムへ参加する際に提供される特典を指します。"Sign-up Benefits"はより一般的で、公式な文脈でよく使われます。一方、"Joining Perks"はよりカジュアルな言葉遣いで、特にインフォーマルな状況や、社内コミュニケーション、友人との会話などで使われます。どちらを使用するかは、話し手のスタイルやコンテクストによります。
回答
・a special enrollment bonus
クレジットカードのキャンペーンで、お客様に「今なら入会特典で1000ポイントついてきます」と英語で
言いたい場合にはこのように言いましょう!
By signing up now, you can receive a special enrollment bonus of 1000 points.
この表現では、「By signing up now」で「今なら入会」という意味を表現し、
「a special enrollment bonus of 1000 points」という部分で、
「入会特典で1000ポイントついてくる」という内容を表現しています。
また、「enrollment」とは「入会」という意味を持ち、「bonus」は「特典」という意味を持ちます。
参考になりますと幸いです。