Tiffanyさん
2023/04/03 10:00
肉体的、精神的 を英語で教えて!
体力も精神力も使い果たしたので、「肉体的にも精神的にも限界です」と英語で言いたいです。
回答
・Physical and mental
・Body and mind
・Material and spiritual
I'm physically and mentally exhausted.
肉体的にも精神的にも疲れ果てています。
「Physical」とは、「物理的」や「肉体的」を意味し、体力や身体的な能力、形状、位置など、目に見えたり触れたりできる具体的なものに関連する場面で使います。例えば、スポーツやエクササイズは「physical activity(物理的活動)」です。
一方、「Mental」は、「精神的」や「心理的」を意味し、思考、感情、意識など、心の中で起こる抽象的なものに関連する場面で使います。例えば、ストレスは「mental pressure(精神的な圧力)」です。
これらは対比させて使うことも多く、「physical strength(肉体的な強さ)」と「mental strength(精神的な強さ)」のように、身体と心の健康や能力を表現する際によく使われます。
I've exhausted my body and mind; I'm physically and mentally at my limit.
体力も精神力も使い果たしました。肉体的にも精神的にも限界です。
I've reached my limit both materially and spiritually.
肉体的にも精神的にも限界です。
"Body and mind"は、肉体的な健康や能力と精神的な健康や能力のバランスや相互作用を指すために使われます。例えば、エクササイズや食事、睡眠、ストレス管理などについて話す際に使われます。
一方、"Material and spiritual"は、物質的な欲望や達成と、精神的または宗教的な追求や価値の対比を指すために使われます。例えば、人間の生活や選択、価値観について議論する際に使われます。これは、物質的な成功と精神的な充足との間のトレードオフやバランスを指すことが多いです。
回答
・I'm at my physical and mental limit
体力も精神力も使い果たしたので、「肉体的にも精神的にも限界です」と英語で言いたい時には
下記のように表現してみましょう。
「I'm at my physical and mental limit」と言います。
「I'm at my」は「私は」という意味で、
"physical"は「肉体的な」、「mental"は「精神的な」という意味です。
「limit」は「限界」という意味で、"at my limit"は「限界に達している」という意味になります。
よく日本語でも、リミットと言いますね。
参考にしていただけますと幸いでございます。