Spencer

Spencerさん

2023/04/03 10:00

突っ走る を英語で教えて!

会社の後輩にアドバイスをしたいので「そんなに突っ走らないで、もっと冷静になったら」と言いたいです。

0 418
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Go full throttle
・Go all out
・Put the pedal to the metal

You don't have to go full throttle all the time, just calm down a bit.
「いつも全力で突っ走らなくてもいいよ、もう少し落ち着いて。」

「Go full throttle」は直訳すると「全開にする」となり、エンジンのスロットルを最大まで開ける、つまり最大限の努力やエネルギーを使って行動するという意味です。この表現はスポーツの試合やビジネスのプロジェクト、勉強など、何かに全力で取り組む時や、強い決意を表す時に使います。また、何かを最速で進める、急ぐというニュアンスも含んでいます。

Don't go all out like that, try to be more composed.
そんなに突っ走らないで、もっと冷静になったら。

Don't always put the pedal to the metal, try to be more composed.
いつも全力で突っ走らないで、もっと冷静になるように試みてみて。

"Go all out"と"Put the pedal to the metal"はどちらも全力で取り組むという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。

"Go all out"は一般的に、努力や行動を最大限に発揮することを意味します。体育の試合、プロジェクトやイベントの準備など、何か特定の目標に向かって全力を尽くす際に使います。

一方"Put the pedal to the metal"は、自動車のアクセルを床まで踏み込むことから来ています。これは速度を上げる、つまり急速に進むことを意味します。したがって、このフレーズは時間が限られている、または急いで何かを成し遂げる必要がある状況で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 15:53

回答

・Don't rush too much.

会社の後輩にアドバイスをする場合、
「そんなに突っ走らないで、もっと冷静になったら」と英語で伝える場合、

「Don't rush too much. Try to stay calm and level-headed.」と言います。

「Don't rush too much.」は、「あまり急がないでください」という意味で、
「try to stay calm and level-headed.」は、「冷静で落ち着いた状態を保とう」という意味です。

少し複雑かもしれませんが、一つずつ覚えていきましょう。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV418
シェア
ポスト