Skyeさん
2023/04/03 10:00
毒見をする を英語で教えて!
「校長先生が一番最初に給食を食べるのは毒見をする為です」と英語でなんと言いますか?
回答
・To taste test
・To be a guinea pig
・To bite the bullet
The principal eats the school lunch first to taste test it for safety.
「校長先生が一番最初に給食を食べるのは、安全性を確認するための試食です。」
「to taste test」は「試食する」や「味見をする」という意味で、新しい料理の味を確かめるとき、商品の品質をチェックするとき、または食品製造会社が新商品の市場調査を行うときなどに使われます。料理人が新たに開発したメニューの味を確認するために試食する、食品会社が消費者に新商品を試食してもらい反応を見るなど、味をテストする目的で食べる行為を指します。
The principal always eats the school lunch first to be a guinea pig.
「校長先生はいつも最初に給食を食べて、モルモットになっています。」
The principal is biting the bullet by being the first one to eat the school lunch as a form of food tasting.
「校長先生が一番最初に給食を食べるのは毒見をするという形で我慢強くやっています。」
"To be a guinea pig"は、新しいアイデアや方法を試すために自分自身を提供する状況を指します。初めて試すことでリスクが伴いますが、手応えや結果を探るためには必要な行為です。例えば、新薬の試験に参加したり、新メニューを試食する場合などに使われます。
一方で、"To bite the bullet"は、避けられない、あるいは困難な状況に立ち向かうことを意味します。それは嫌なことでも、必要なことなので耐えて実行する、というニュアンスが含まれています。例えば、厳しいフィードバックを受け入れたり、困難な決断を下す場合などに使われます。
回答
・eat ___ to see if it's poisoned
「毒見をする」は英語で「eat___ to see it's poisoned」と言えます。
これを踏まえ、「校長先生が一番最初に給食を食べるのは毒見をするためです。」は以下のように表します。
・The reason why the school principal is the first to eat school lunch is to see if it's poisoned.
「〜かどうか確かめる」は英語で「to see if it's 〜.」と表し、様々な状況で用いることができます。
・I want to call her to see if she's fine.
彼女が無事かどうか確かめるために電話したい。
・We need to double-check to see if there are any mistakes.
ミスがないかどうか確かめるためにダブルチェックが必要です。