kokoroさん
2024/08/01 10:00
外見を気にするのはくだらない を英語で教えて!
友達が容姿をとても気にしているので、「外見を気にするのはくだらない」と言いたいです。
回答
・It's what's on the inside that counts.
・Beauty is only skin deep.
「大事なのは中身だよ」「見た目より心が大事」という意味のことわざです。人や物の外見がイマイチな時に、その内面の良さ(性格、品質など)を強調して励ましたり、褒めたりする時に使います。プレゼントの見た目が悪くても「気持ちが大事だから!」と言うような、温かいニュアンスで使われることが多いです。
Don't be so silly, it's what's on the inside that counts.
そんなこと気にするなんてくだらないよ、大切なのは中身だよ。
ちなみに、「Beauty is only skin deep.」は「美しさは皮一重」という意味。外見の美しさは表面的なもので、内面の性格や人柄の方がずっと大事だよ、というニュアンスで使います。見た目が良い人を少し皮肉ったり、逆に見た目で人を判断しちゃダメだよと諭したりするときにぴったりのことわざです。
Don't worry so much about a pimple; beauty is only skin deep, you know.
ニキビくらいでそんなに悩まないで、美しさなんてうわべだけのものだよ。
回答
・It's foolish to worry about the looks.
・It's worthless to care about the appearance.
「外見を気にするのはくだらない」は上記の表現があります。
1. It's foolish to worry about the looks.
見た目を気にするのはくだらない。
「くだらない」「ばかばかしい」は foolish を使います。
思考が愚かでばかばかしい様を表します。
人の性質を表す場合にも使われ、その際は It's foolish of you to ~. の表現があります。
例) It's foolish of you to quit your work with a small thing.
些細な事で仕事を辞めるなんて愚かだな。→ くだらない。
例文
It's foolish to worry about the looks without seeing inside.
内面に目を向けずに外見を気にするのはくだらない。
2. It's worthless to care about the appearance.
外見を気にするなんて無駄である。→ くだらない。
「価値ある」worth の対義語が worthless です。
worthless「無駄な/価値がない」→「くだらない」と解釈します。
基本の意味は「価値がない」ですが「役に立たない」「無意味な」「無駄な」などに意訳されます。
後半の care about the appearance 「外見を気にする」です。
care about =~を気にする
文脈により worry about と同じく 「~を心配する」を意味する場合があります。
例) She's so sensitive to herself that she always care about her appearance.
彼女はとても神経質なのでいつも自分の印象を心配する。→気にする。
appearance は「見た目」や「印象」を意味します。
例文
I don't agree with the opinion (that) it's worthless to care about the appearance.
外見を気にするのはくだらないとは思わない。
Japan