Sheilaさん
2023/04/03 10:00
同じ穴の狢 を英語で教えて!
悪党の同類である、同じように悪党である、という意味の「同じ穴の狢」は英語でなんというのですか?
回答
・Birds of a feather flock together.
・Cut from the same cloth.
・Two peas in a pod.
He is always hanging out with those troublemakers. Well, birds of a feather flock together.
「彼はいつもあの問題児たちと一緒にいるね。まあ、同じ穴の狢だからな。」
「Birds of a feather flock together」は、「類は友を呼ぶ」という意味の英語のことわざです。同じような性格や趣味、価値観を持った人々が集まる傾向があることを表しています。友人やパートナーの選び方、社交場面などでよく使われます。このフレーズを使うことで、人々が自分と似た人々と自然と親しくなる傾向にあることを表現できます。
They're both crooks, cut from the same cloth.
「彼らは両方とも悪党だよ、同じ穴の狢さ。」
They are like two peas in a pod, always causing trouble together.
彼らはいつも一緒に問題を起こす、まるで二つのエンドウ豆のようだ。
"Cut from the same cloth"という表現は、2人以上の人々が同じ特性や性格を持っていることを指すために使われます。例えば、同じ価値観を持つ親友や、同じ業界で働く同僚に対して使うことができます。
一方、"Two peas in a pod"は、2人が非常によく似ていて、ほとんど区別がつかないほどに似ていることを表現します。一卵性双生児や、非常に似た趣味を持つカップルに対して使うことが一般的です。
回答
・Birds of a feather flock together
・Birds of a feather
・The same kind
「同じ穴の狢」を英語で表すと、
・Birds of a feather flock together
・Birds of a feather
・The same kind
と言えるでしょう。
そもそも、「同じ穴の狢」は日本のことわざであり、英語に全く同じ意味合いのことわざが存在していないことを前提に考えると「同じ様な性格の人が集まる」という意味を持つ「Birds of a feather flock together」や「Birds of a feather」が適切でしょう。また「同じ種類」という意味の「The same kind」も使えます。
・They are just birds of a feather.
彼れは同じ穴の狢です。(似たもの同士です)
・I think we are the same kind.
私たちって同類よね。