kakomiさん
2024/09/26 00:00
同じ穴の狢 を英語で教えて!
関係なさそうだった人も実は同類だった時に「同じ穴の狢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Birds of a feather flock together.
・They’re cut from the same cloth.
「同じ穴の狢」を英語で表現する際には、「実は同じような性質や立場の人」というニュアンスを含む以上のようなフレーズを使うと良いでしょう。
1. Birds of a feather flock together.
「同じ羽の鳥は一緒に集まる」という直訳のことわざで、「似た者同士は集まる」という意味を持つ表現です。人々が似た価値観や性質を持っていると、自然に同じグループになる傾向を指します。
At first, I thought they were different, but it turns out they’re birds of a feather flocking together.
最初は違うと思ったけど、結局は同じ穴の狢だったんだね。
2. They’re cut from the same cloth.
「同じ布から切り取られた」という直訳で、似た性格や行動を持つ人々を指します。
良い意味でも悪い意味でも使えるますが、文脈によって皮肉のニュアンスを持つこともあります。
I thought he was different, but he’s cut from the same cloth as the rest of them.
彼は違うと思ってたけど、他の連中と同じ穴の狢だったね。