utaさん
2022/10/10 10:00
ネジ穴がなめてしまった を英語で教えて!
ネジがなかなか外れなく、何度も力いっぱい回していたら、穴がなめてしまいました。英語でなんて言いますか?
回答
・The screw hole is stripped.
・The thread in the screw hole is worn out.
・The screw hole has been stripped.
I've been trying to remove this screw and after turning it so hard multiple times, the screw hole is stripped.
このネジを何度も力いっぱいで回して取ろうとしていたら、ネジ穴がなめてしまいました。
「ネジ穴が削れてしる」や「ネジ穴が壊れてしまった」という意味で、ネジが固定されないような状態を指します。DIYや機械修理などで、ネジを締めすぎてネジ穴の形状が変わってしまったり、ネジ穴が広がってネジがグラつくようになったシチュエーションで使えます。また、ネジの破損などによりネジ穴が使用できなくなった際にも使うことができます。
The thread in the screw hole is worn out because I've been turning the screw hard multiple times and it wouldn't come off.
「ネジがなかなか外れなくて、何度も力いっぱい回した結果、ねじ穴のネジ山がなめてしまいました。」
The screw wouldn't budge no matter how much I tried, and I ended up stripping the screw hole.
ネジがどれだけ頑張っても動かなくて、結局ネジ穴をなめてしまいました。
両方の表現はネジ穴が摩耗していてネジが穴にしっかりと収まらない状態を指します。"The thread in the screw hole is worn out"は摩耗の程度が比較的軽い場合や段階的な摩耗を指すことが多いです。一方、「The screw hole has been stripped」という表現は、ネジ穴が全く効かない、つまりネジが全く引っかからないほどに摩耗していることを指します。後者はより深刻な状態を示しています。
回答
・screw hole
穴がなめてしまいました。英語でなんというかについて考えてみましょう。
ネジ穴は英語で、screw holeと言います。
押し潰してしまったという表現なので、crush でいいと思うので、
I just crushed the screw hole....
このように表現することができますね。
【わたしPOINT】
このscrew ですが、screw up でやらかしたという表現になります。
I screwed up yesterday...
このようにも使えるので、ぜひ参考にしてみてください。