Morgan

Morganさん

2023/04/03 10:00

撤去される を英語で教えて!

駐輪場以外の場所に自転車を置いておくとどうなるか質問されたので「運が悪いと撤去されるよ」と言いたいです

0 601
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 00:00

回答

・Be removed
・Be taken down
・Be dismantled

If you leave your bike outside of the bicycle parking area, it might be removed.
「自転車を駐輪場以外の場所に置いておくと、運が悪いと撤去されるよ。」

「Be removed」は、物理的にある場所から取り除かれる、または抽象的な意味で除去されることを指します。例えば、物体が部屋から「取り除かれる」、人が役職から「解任される」、または問題が解決して「除去される」などの状況で使用されます。また、ある状況や責任から距離を置く意味でも使われます。

If you leave your bike somewhere other than the bike park, it might get taken down if you're unlucky.
駐輪場以外の場所に自転車を置いておくと、運が悪いと撤去されるかもしれませんよ。

If you leave your bike somewhere other than a bike parking area, it might be dismantled if you're unlucky.
駐輪場以外の場所に自転車を置いておくと、運が悪いと撤去されるかもしれません。

"Be taken down"は一般的に何かを下に移動させる、取り除く、または壊す行為を指す。例えば、壁にかかっている絵や壁掛けの時計などを取り外すときなどに使います。一方、"Be dismantled"はより具体的に、何かを個々の部品に分解する行為を指します。機械や家具などを分解するときに使われることが多いです。したがって、"Be taken down"はより広範で一般的な表現であり、"Be dismantled"はより具体的で専門的な表現です。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 21:28

回答

・be removed

ご質問ありがとうございます。

「撤去される」を英語で表すと、"be removed"となります。
受動態を使った表現ですね。

ご記載の状況全体を表現すると、以下のような例文となります。

If you're unlucky, your bike may be removed.
(運が悪ければ、自転車が撤去されるよ。)

上記は、"if"の後に条件を置いて表現をしていますね。

"may"はここでは可能性を意味する助動詞で、
"may"の代わりに、"might"や"could"を使うこともできます。

回答がご参考になれば幸いです。

役に立った
PV601
シェア
ポスト