rinさん
2020/09/02 00:00
ミイラ取りがミイラになる を英語で教えて!
説得に行った人が、逆に相手に同調してしまった時に「ミイラ取りがミイラになる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The tables have turned.
・What goes around comes around.
Wow, the tables have turned. He went to convince her and ended up agreeing with her instead!
わあ、事態が一変したね。彼は彼女を説得しに行ったのに、逆に彼女に同調してしまったよ!
「The tables have turned」は「形勢が逆転した」「立場が入れ替わった」といった意味を持つ英語の成句です。競争や対立している関係、勝敗が争われる状況などで、元々不利だった側が優勢になった、または逆に有利だった側が不利になった状況を表現するのに使われます。また、一般的には思わぬ逆転や予想外の結果に対して使われることが多いです。
He went there to convince her, but instead he started to believe her. Well, what goes around comes around.
彼はそこに彼女を説得するために行きましたが、逆に彼が彼女の言うことを信じ始めました。まあ、ミイラ取りがミイラになるというように、何が回ってきたかが回ってきます。
"The tables have turned"は一般的に状況が逆転したときに使います。つまり、勢いが不利だったものが有利になり、またはその逆の状態です。
一方、"What goes around comes around"は行動が最終的に自分に戻ってくるという意味です。良いことをすれば良い報酬が、悪いことをすれば悪い結果が戻ってくるという考え方を表します。
回答
・many go out for wool and come home shorn
「ミイラ取りがミイラになる」は英語では many go out for wool and come home shorn というフレーズを使って、近い意味を表現することができると思います。
I think he can't persuade definitely. He will go for wool and come home shorn.
(彼では絶対説得出来ないと思う。ミイラ取りがミイラになるよ。)
※ persuade(説得する、納得させる、など)
ご参考にしていただければ幸いです。