yumekoさん
2025/06/05 10:00
ミイラ取りがミイラになる を英語で教えて!
説得した人が逆にハマる場面で使うことばを英語でなんというのですか?
回答
・Many go out for wool and come home shorn.
・Con-man is getting conned.
1. Many go out for wool and come home shorn.
ミイラ取りがミイラになる。
直訳すると、「羊の毛を求めて出ていったのに、逆に刈られて帰ってきた」という意味になります。
shorn は動詞 shear (刈る、剪定する)の過去分詞形です。
shear - shore - shorn と不規則に変化します。
2. Con-man is getting conned.
ミイラ取りがミイラになる。
直訳すると、「ペテン師が詐欺にあった」という意味になります。
con : (人を)だます、ペテンにかける(動詞)
get conned : 騙される、ペテンにかかる
ご参考いただけますと幸いです。
Japan