
Yasuiさん
2025/04/01 10:00
ミイラ取りがミイラになる を英語で教えて!
助ける側が同じ状態に陥ることわざ「ミイラ取りがミイラになる」は英語でどう言いますか?
回答
・The hunter becomes the prey.
「逆に相手と同じ状況に陥ってしまう」という意味で、「狩人が獲物になる」という意味の上記の諺があります。
prey:えじき、獲物(不可算名詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
He tried to persuade them, but the hunter became the prey.
彼は彼らを説得しようとしたが、ミイラ取りがミイラになった。
try to:~しようと試みる(句動詞)
「~しようとする」の自動詞 try に副詞的用法のto不定詞を組み合わせて構成します。
persuade:~を説得する(他動詞)
前半は第一文型(主語[They]+動詞[tried])に副詞的用法のto不定詞(to persuade them:彼らを説得しようと)を組み合わせて構成します。
後半は第二文型(主語[hunter]+動詞[became]+主語を補足説明する補語の名詞[prey])です。