Angie

Angieさん

2023/04/03 10:00

体の節々 を英語で教えて!

関節は、骨と骨のつなぎ目の部分で、膝・肘・手首などにあります。 この動かすことができる部分を「節々」 といいます。英語でまとめて表現できますか?

0 467
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・Every inch of my body
・Every nook and cranny of my body.
・Every fiber of my being

Every inch of my body aches after that workout.
そのワークアウトの後、体中が痛い。

「Every inch of my body」は「私の体の隅々まで」や「全身で」という意味で、直訳すると「私の体の一インチ一インチ」となります。肉体的苦痛や快感、強い感情を表現する際によく使われ、全身がその状況や感情に包まれている様子を強調します。例えば、「Every inch of my body hurts.」は「全身が痛い」、「Every inch of my body is telling me to stop.」は「全身がもうダメだと訴えている」などと表現します。

After that workout, I feel it in every nook and cranny of my body.
そのワークアウトの後、体の節々まで感じます。

I felt the cold in every fiber of my being, right down to my joints.
私の存在全体、節々まで寒さを感じました。

"Every nook and cranny of my body"は、身体の細部やすみずみまでを指し、通常は物理的な感覚や経験を強調する際に使われます(例:疲労や痛み)。一方、"Every fiber of my being"はより深い、心理的または感情的なレベルでの体験や感情を指すのに使われます。例えば、強い信念や感情を表現する際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 07:52

回答

・joints
・joints of the body

「体の節々」は英語では joints や joints of the body などで表現することができます。

Since three days ago, I have pain in my joints, so I will go to the hospital after work.
(三日前から、体の節々が痛いので、仕事が終わったら、病院に行きます。)

It would be terrible if I got injured, so I take care of the joints of my body every day at the end of practice.
(怪我をしてしまったら大変なので、毎日、練習終わりに体の節々をケアする。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV467
シェア
ポスト