yosuke fukuhara

yosuke fukuharaさん

2024/09/26 00:00

節々が痛い を英語で教えて!

発熱で「節々が痛い」と言いたいです。

0 85
sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2025/01/31 04:21

回答

・My joints hurt.
・My body aches all over.

日本語で「節々が痛い」と言った場合、体の関節が痛むことを表す場合と、体全体がだるくて痛みが広がるような感覚を表す場合があります。それぞれについて、表現を見てみましょう。

1. My joints hurt.
節々(関節)が痛い。
joints は「関節」の意味です。体の節々が痛むことを指します。


I have a fever, and my joints hurt.
熱があり、節々が痛いです。

fever 「熱」

2. My body aches all over.
節々(体中)が痛い。
こちらの表現は「体全体が痛む」という意味で、発熱による体調不良を伝える時にも使えます。特に風邪やインフルエンザなどで体がだるくて痛む時にピッタリです。
ache は「痛む」という意味です。


I feel sick, and my body aches all over.
具合が悪くて、体中が痛いです。

参考にしてみてください。

役に立った
PV85
シェア
ポスト