Yamapi

Yamapiさん

2022/12/19 10:00

節々が痛い を英語で教えて!

インフルエンザの初期症状の時に「節々が痛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 743
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・I ache all over.
・I'm sore all over.
・Every inch of me hurts.

I ache all over. I think I may be coming down with the flu.
全身が痛い。インフルエンザにかかるかもしれない。

「I ache all over」は「全身が痛む」という意味です。物理的な過労や病気、運動後などに使います。また、精神的なストレスや疲れからくる心身の不調を表現するのにも使えます。例えば、ハードな運動をした後や、風邪を引いて体調が悪いとき、大きなプレッシャーにさらされて精神的に疲れ切ったときなどにこの表現を用いることができます。

I'm sore all over. It must be the first sign of the flu.
全身が痛い。これがインフルエンザの初期症状なんだろう。

I've got the flu and every inch of me hurts.
インフルエンザになったみたいで、体中が痛いんだ。

「I'm sore all over」は全身が筋肉痛や疲労で痛いときに使われ、運動後など特定の行動後に使われます。「Every inch of me hurts」はより強く、全身のどこを指しても痛みがあることを表すフレーズで、具体的な原因が明示されないことが多いです。また、身体だけでなく精神的な苦痛を表現するのにも使われます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/27 12:01

回答

・joint pain
・body aches

- Joint pains are typical flu symptoms.
 節々の痛みはよくあるインフルエンザの症状です。

- Take some aspirin for body aches.
 体の痛みにはアスピリンを飲みなさい。

 日本語では、「体の痛み」という表現はあまりしないと思いますが、"body aches" は「節々の痛み」と同様に使います。

"pain" はぶつかった瞬間の痛みとか動かしたときの痛みという「痛!!」というイメージなのに対し、 "ache" は、ずっと痛い感じ、腹痛や歯痛、頭痛などは、"ache" で表現されます。

- stomachache
- toothache
- headache
 
*** Happy learning! ***

役に立った
PV743
シェア
ポスト