shinさん
2020/09/02 00:00
ぼろ儲け を英語で教えて!
宝くじを買って億万長者になれればなと思っているので、「宝くじでぼろ儲け……なんて、都合が良すぎますよね」と言いたいです。
回答
・raking in the dough
・Making a killing.
Raking in the dough from the lottery... That would be too convenient, wouldn't it?
「宝くじで大もうけ……なんて、都合が良すぎますよね。」
「raking in the dough」は英語のスラングで、「大金を稼ぐ」や「お金を山ほど手に入れる」という意味を表します。通常、ビジネスや商売で物凄い利益を上げている時や、ある活動から大きな経済的報酬を得ている時に使われます。これは肯定的な含みをもつこともあれば、ある人や企業が不適切または不公平な方法で大金を得ていることを皮肉っぽく述べるために使われることもあります。
Making a killing from a lottery ticket... That would be too good to be true, wouldn't it?
宝くじで大もうけ・・・それは都合が良すぎますよね。
"Raking in the dough"と"Making a killing"はどちらも大金を得るという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は、安定してかなりの金額を得ている場合によく使われ、相手が成功して利益を得ている様子を表します。一方、後者は、一度の取引や投機などで大きな利益を得た場合に使います。得られる利益は一時的であったり予想外だったりすることが多いです。言い換えると、"Raking in the dough"は定期的な収入、"Making a killing"は一時的な大成功を表します。
回答
・make a killing
宝くじを買って億万長者になれればなと思っているので、「宝くじでぼろ儲け……なんて、都合が良すぎますよね」
it would never happen that I make a killing with wining the lottery!!
that is not just real.
このようにmake a killing で、ボロ儲けということができます。
He made a killing with his shoes.
「彼は靴を売ってぼろ儲けした。」
ほとんど努力を要せずにお金を手に入れるイメージになりますね。
ご参考になれば幸いです。