Amberさん
2023/04/03 10:00
孫にも衣装 を英語で教えて!
普段イケてない友人が新しい洋服を着たときに「孫にも衣装だね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Like father, like son.
・The acorn doesn't fall far from the oak.
Even a monkey looks good in a new suit, but the apple doesn't fall far from the tree.
「猿でも新しいスーツを着れば見栄えがするけど、やっぱり子は親に似るね。」
このフレーズは、「親の性格や行動は子供に受け継がれる」という意味を持っています。親子間の類似性を指摘する時に使います。たとえば、子どもが親と同じように音楽的な才能を示した場合や、親と同じような性格の特徴を持っている場合などに用いられます。また、肯定的な意味だけでなく、否定的な状況で使うこともあります。
Wow, like father, like son. A new outfit really makes a difference!
「うわ、親父さんと全く同じだね。新しい洋服って、本当にイメージ変わるよね!」
The acorn doesn't fall far from the oak, does it?
「どんぐりの背比べだね。」
"Like father, like son"は親子間の特性や行動の類似性を指す一般的な表現で、肯定的でも否定的でも使えます。一方、「The acorn doesn't fall far from the oak」は親から子への似ている特性を指すが、これは通常、物理的な特性や行動よりも性格や態度を指すことが多いです。また、この表現はあまり頻繁には使われません。
回答
・clothes make the man
・fine feathers make fine birds
「馬子にも衣装」は英語では clothes make the man や fine feathers make fine birds などで表現することができます。
You're more fashionable compared to usual today. Clothes make the man.
(今日はいつもと比べてオシャレだなあ。馬子にも衣装だね。)
He wears expensive clothes because his parents are rich. Fine feathers make fine birds.
(彼は親が金持ちだから、高い服ばかり着てるんだ。馬子にも衣装だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。