Samさん
2023/04/13 22:00
派手なメークや衣装 を英語で教えて!
歌舞伎について聞かれたので、「歌舞伎は派手なメークや衣装で、日本人だけでなく外国人にも人気の高い演劇です」と言いたいです。
回答
・Flashy makeup and outfits
・Over-the-top makeup and costumes.
・Bold and vibrant attire and makeup
Kabuki is a popular form of theater, not only among Japanese but also foreigners, characterized by its flashy makeup and outfits.
「歌舞伎は派手なメークや衣装で特徴付けられ、日本人だけでなく外国人にも人気の高い演劇です。」
「Flashy makeup and outfits」は「派手な化粧と服装」を指します。この表現は、色鮮やかで目立つ、あるいは個性的で華やかなメイクや服装を指して使われます。例えば、パーティーや特別なイベント、ファッションショー、パフォーマンスなど、人々が自身を表現し、目立つことを目的とした場でよく見られます。一方で、ビジネスシーンやフォーマルな場では好ましくないとされることもあります。
Kabuki is a form of theater that's popular not only among Japanese people but also foreigners, known for its over-the-top makeup and costumes.
「歌舞伎は派手なメークや衣装で知られ、日本人だけでなく外国人にも人気のある演劇です。」
Kabuki is a popular form of theater, known for its bold and vibrant attire and makeup, appealing not only to the Japanese but also to foreigners.
「歌舞伎は、その大胆で鮮やかな衣装とメイクで知られ、日本人だけでなく外国人にも人気のある演劇形式です。」
Over-the-top makeup and costumesは、かなり派手で、普通ではないメイクや衣装を指します。ハロウィンや舞台など、特定のイベントやパーティーで使われることが多い表現です。一方、"Bold and vibrant attire and makeup"は、色彩豊かで目立つ、しかし全体的にはまだ受け入れられる範囲の衣装やメイクを指します。この表現は、ファッションショー、特別な日、または個々の自己表現の一部として日常的に使用されることがあります。
回答
・eye-catching makeup and costumes
「派手」を表す英語表現はいくつかありますが
eye-catchingは覚えやすく、使いやすいフレーズといえるでしょう。
「歌舞伎は派手なメークや衣装で、日本人だけでなく外国人にも人気の高い演劇です」は
Kabuki attracts with its eye-catching makeup and costumes, and is popular among not only Japanese but also those who are from overseas.
他にも「派手な」を表す英語表現として
flashyやshowy、glamorousなどがあります。
参考になれば幸いです