Tomonari11さん
2023/11/14 10:00
こんな派手なの着ない を英語で教えて!
お母さんが洋服を買ってきてくれたのですが、「こんな派手なの着ないな」と言いたいです。
回答
・I don't wear anything this flashy.
・I never dress this ostentatious.
・I would never sport something so flashy.
Thanks, mom, but I don't wear anything this flashy.
「ありがとう、お母さん、でもこんな派手なのは着ないんだよね。」
「I don't wear anything this flashy.」は「私はこれほど派手なものは着ない」という意味です。このフレーズは、ショッピング中に友人が派手な服を選んだときや、プレゼントとしてもらった派手な服に対して、自分のファッションスタイルが地味でシンプルなものであることを伝えたいときに使います。また、自分が普段派手な服を避けていることを示すためにも使われます。
Thanks for buying this for me, mom, but I wouldn't be caught dead in something this flashy.
「これを買ってきてくれてありがとう、ママ。でもこんな派手なもの、死んでも着ないよ。」
Thanks, Mom, but I would never sport something so flashy.
「ありがとう、ママ、でもこんな派手なものは絶対に着ないな。」
I wouldn't be caught dead in something this flashyとI would never sport something so flashyはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。前者は強い意志を表し、自分がそのような派手なものを着ることは死んでもないと言っているようなものです。後者は同じく派手なものを着ることを否定していますが、こちらはスポーツやアクティブな状況で使われることが多いです。どちらも自分のスタイルや好みを表現するために使われます。
回答
・I don't wear such fancy clothes.
「そんな派手なものは着ない」
「such」は「そのような」や「そんな」という意味です。
「fancy」は「派手な」や「手の込んだ」という意味があります。
他に、「flashy」という単語も洋服などが「派手な」という意味です。
例文は次のようになります。
I don't wear such fancy clothes like these.
この服みたいな、こんなに派手な服は着ないな。
例文
Thank you mother for getting me clothes, but I don't wear such fancy clothes.
お母さん洋服買ってきてくれてありがとう。だけど私こんな派手な服は着ないよ。