Sofia

Sofiaさん

2023/04/03 10:00

増長する を英語で教えて!

息子は褒められると調子に乗るので、「下手に褒めると増長します」と言いたいです。

0 422
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・To become arrogant
・To get big-headed
・To get too big for one's britches

If I praise him too much, he tends to become arrogant.
彼を下手に褒めると、彼は増長しがちです。

「To become arrogant」は、「傲慢になる」という意味です。これは、自身の能力や地位、持ち物などを過大に評価し、他人を見下すような態度をとるようになることを指します。ニュアンスとしては、自己中心的で他人を軽視するという否定的なイメージがあります。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、例えば、昇進や成功を経験した人が周囲を見下すようになったときや、才能が認められて自分が特別だと思い込んだ時などに用いられます。

Don't praise him too much, he tends to get big-headed.
あまり褒めないでください、彼は調子に乗りやすいです。

If I compliment him too much, he gets too big for his britches.
「彼を過度に褒めると、調子に乗ってしまいます。」

"To get big-headed"は自分が特別優れていると過度に思うことを指し、一般的に成功や賞賛を受けた後に使われます。"To get too big for one's britches"も似た概念を表しますが、こちらは特に自分の能力や地位を誇張することを含みます。どちらも傲慢さや自信過剰を非難する表現ですが、"big-headed"は一般的により直接的な自己過剰評価を、"too big for one's britches"は自己を過大に見せる行動を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/10 10:25

回答

・become confident
・become rude

「増長する」は英語では become confident や become rude などで表現することができます。

My son becomes confident when I praise him unthinkingly.
(息子は下手に褒めると増長します。)
※ unthinkingly(考えなしに、下手に、など)

If we don’t take proper measures soon, they will become rude further.
(早く適切な対策を取らないと、彼等はさらに増長するぞ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV422
シェア
ポスト