yuukkiiさん
2023/04/03 10:00
素朴な良さ を英語で教えて!
今でもホストファミリーと文通をしているので、「メールをするより温かみがあって、素朴な良さがあると思う」と言いたいです。
回答
・Simple charm
・Rustic beauty
・Unpretentious charm
I still correspond with my host family, and I find that it has a warmth and simple charm that emails just don't have.
今でもホストファミリーと文通をしていて、それはメールよりも温かみがあり、素朴な良さがあると思います。
"Simple charm"は「シンプルな魅力」や「素朴な魅力」という意味を表します。派手さや複雑さではなく、純粋さや基本的な美しさを称賛する際に使います。シンプルなデザインの家具や衣服、無駄を省いた文章、素直な人柄など、普遍的で洗練された美しさを持つものに対して使う言葉です。
I still correspond with my host family, and I think there's a certain warmth and rustic beauty to it that emails just don't have.
まだホストファミリーと文通をしていて、メールでは得られない特別な温かさと素朴な美しさがあると思うんです。
I still correspond with my host family because letters have a certain warmth to them and an unpretentious charm that emails just can't match.
今でもホストファミリーと文通をしています。メールとは違い、手紙には特有の暖かみと素朴で偽りのない魅力があると思うからです。
"Rustic beauty"は一般的に自然環境や田舎の風景、または古風で素朴なデザインを指すのに使います。例えば、古い納屋や手作りの木製家具などが該当します。一方、"Unpretentious charm"はもっと人間や場所に関連しており、飾り気がなく、シンプルだけど魅力的であるといった意味合いを持ちます。例えば、気取らない人々やシンプルながらも心地よいカフェなどがこれに該当します。
回答
・simple goodness
・naive goodness
「素朴な良さ」は英語では simple goodness や naive goodness などで表現することができます。
I think that correspondence has a warmer and simpler goodness than e-mail.
(文通には、メールをするより温かみがあって、素朴な良さがあると思う。)
※ correspondence(文通、通信、対応、など)
It's a little hard to explain, but there's a naive goodness to his work.
(説明するのは少し難しいですが、彼の作品には素朴な良さがあります。)
ご参考にしていただければ幸いです。