Maedaさん
2020/09/02 00:00
ふっと魔がさす を英語で教えて!
ふと思いついた悪いことを、衝動でやってしまう、という時に「ふっと魔がさして」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It suddenly struck me.
・It suddenly dawned on me.
It suddenly struck me to play a prank on my friend.
友達に悪戯をすることがふと思いついてしまった。
「It suddenly struck me」は「突然気づいた」という意味で、何かを突然思い出したり、理解したり、気づいたりした瞬間を表すフレーズです。特に新たなアイデアや解決策がふと思いついたときや、突如として何かを認識したときに用いられます。例えば、何かの答えを探していたり、問題を解決しようと考えていた時に突然答えが分かったときなどに使えます。
It suddenly dawned on me, and I impulsively did something bad.
「ふと思いつき、衝動的に悪いことをやってしまった。」
基本的に「It suddenly struck me」と「It suddenly dawned on me」はどちらも突然何かに気づいた、何かを理解したという意味で、ほとんど同義です。しかし、細かなニュアンスでは、「It suddenly struck me」はより強烈な、突然強く理解した、あるいは気づいた瞬間を表します。一方、「It suddenly dawned on me」はゆっくりと理解が深まる、あるいは新たな認識が浮かび上がる様子を表します。
回答
・did not expect
ふと思いついた悪いことを、衝動でやってしまう、という時に「ふっと魔がさして」と言いますが
この【魔がさす】という意味は、心の中に悪魔がはいったように、ふと悪念を起こす。
または、思いもよらない出来心を起こすなので、この場合には、
関係代名詞を使って、「予測していなかったことが」と言いましょう。
something that I did not expect was happened.
このようになります。
expect は予期という単語になります。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。