Ritaさん
2024/09/26 00:00
魔がさす を英語で教えて!
ふと悪い考えが浮かぶ時に「魔がさす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't know what came over me.
・I wasn't myself.
「自分でも何であんなことしたのか分からない」「魔が差したんだ」というニュアンスです。普段の自分ならしないような、衝動的で説明のつかない行動をしてしまった後、後悔や戸惑いを込めて使います。例えば、ついカッとなって言い過ぎたり、急に泣き出してしまったりした時の言い訳や説明にぴったりです。
I don't know what came over me, but for a second I thought about taking the money.
魔が差したとしか言えないけど、一瞬そのお金を盗もうかと考えたんだ。
ちなみに、「I wasn't myself.」は「普段の自分じゃなかったんだ」というニュアンスで、病気や疲れ、強い感情で我を忘れて変な言動をしてしまった時に「あの時はどうかしてたよ、ごめんね」という感じで使える便利な一言だよ!
I don't know what came over me when I took the money; I wasn't myself.
お金を盗んだ時、自分でも何が起きたのか分かりません。魔がさしたんです。
回答
・The devil makes me do it.
上記が「魔がさす」という表現です。
直訳すると「悪魔にやらされた」という感じの決まり文句で、「自分の意志じゃないんだよ」という言い訳です。
例
A bad thought came into my mind, the devil made me do it.
悪い考えが頭に浮かんだが、魔がさしたんだろう。
例
A: How can you have such a bad idea?
よくそんな悪い考えが浮かぶね?
B: The devil made me do it.
魔がさしたんだよ。
tempted 「誘惑された」というのも「魔がさす」に近い意味です。
例
I was tempted to buy it.
魔がさして買っちゃった。
Japan