Haruさん
2020/09/02 00:00
ぶっちゃける を英語で教えて!
「秘密を打ち明ける」をカジュアルに強めていう時に「私の秘密をぶっちゃけます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be honest.
・Let's cut to the chase.
To be honest, I'm going to spill my secret.
「正直に言うと、私の秘密をぶっちゃけます。」
「To be honest.」は「正直に言うと」という意味で、自分の本当の気持ちや考えを表現する際に使います。一般的には否定的な意見や批判を述べる前の前置きとして使用することが多いですが、ポジティブな意見を述べる際にも使います。話し手が真実を伝える準備ができていることを示す表現でもあります。多少遠回しに表現するのが一般的な英語文化では、直接的な真実を伝えるための一つの方法です。
Let's cut to the chase. I'm going to spill my secret.
話を早く終わらせましょう。私の秘密をぶっちゃけます。
"To be honest"は「正直に言えば」という意味で、自身の感情や意見を率直に伝える際に使用します。一方、"Let's cut to the chase"は「要点を早く言いましょう」という意味で、話が長くなったり、話が本題から離れた時や、重要な話題に早く移りたい時に使われます。前者は自分の意見を伝える際、後者は無駄話を省きたい時に使用すると覚えてください。
回答
・expose
・spill
「秘密を打ち明ける」をカジュアルに強めていう時に「私の秘密をぶっちゃけます」を英語でいうと
ぶっちゃける=暴露すると同じ意味合いだと思います。
この場合には、【expose】が使えると思います。
I am going to expose my secret.
また、【spill】もいいと思います。
こちらは、こぼすや吐くといった内容なので
秘密を暴露するにはいい表現になります。
I am going to spill my secret.
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。