Saki Endo さん
2022/12/19 10:00
ぶっちゃける を英語で教えて!
何かをカミングアウトする時に「ぶっちゃける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be honest
・Frankly speaking
・Let's cut to the chase
To be honest, I'm gay.
「ぶっちゃけ、私、ゲイなんだ。」
「To be honest」は、「正直に言うと」や「実は」という意味で、自分の本当の意見や感情、事実を述べる際に使います。相手に対して真実を伝えるため、または自分の意見を強調するために用いられます。しかし、相手が予想していない内容や、少し厳しい意見を伝える際にも使われるため、場合によっては遠慮や軽い謝罪の意味も含むことがあります。例えば、友人の新しい髪型について「To be honest, I liked your old hairstyle better.」と言うと、「正直なところ、前の髪型の方が好きだった」という意味になります。
Frankly speaking, I'm gay.
「ぶっちゃけると、私はゲイです。」
Let's cut to the chase, I'm gay.
「本題に入るけど、私、ゲイなんだ。」
Frankly speakingは、「正直に言うと」や「率直に言うと」などという意味で、自分の本音や意見をはっきりと伝える際に使います。一方、"Let's cut to the chase"は、「本題に入ろう」という意味で、余計な前置きや遠回しの表現を省いて直接的に話したいときに使います。前者は自分の意見を伝える際に、後者は具体的な問題やトピックにすぐに移る際に使われます。
回答
・To be honest
・Honestly,
1. To be honest
"honest"は、「正直」や「誠実」という意味ですので、"to be honest"で「正直にいうと」という意味の慣用句です。何かをカミングアウトする前にこのフレーズを言えば、「ぶっちゃけると、」という意味として表現できます。ネットスラングで"tbh"(To Be Honest)という使い方もされています。
例文
To be honest, I did not like the meal she made.
正直言うと、彼女の作るご飯あまり好きじゃない。
2. Honestly,
1と同じ「誠実」や「正直」という意味の"honest"の副詞バージョンです。文の形は違いますが、"To be honest"と同じ意味、同じ使い方ができます。
例文
Honestly, the one who ate cakes in the fridge is me.
正直に言うと、冷蔵庫にあったケーキを食べた人は私です。