Watanabe kouki

Watanabe koukiさん

2023/04/03 10:00

自分の力で を英語で教えて!

就職したので、親に「これからは自分の力で生きていきます」と言いたいです。

0 1,688
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・On one's own steam
・By one's own efforts
・Pull oneself up by one's bootstraps

I've got a job now, so I'll be living on my own steam from here on out.

「もう仕事が見つかったので、これからは自分の力で生きていきます。」

「On one's own steam」は「自分の力だけで」や「自力で」を意味する英語のイディオムです。電車や車などの交通機関に頼らず、自分の足で移動することや、他人の助けを借りずに何かを達成することに使います。具体的なシチュエーションとしては、例えば誰かが自分で企画を立案し、それを自力で達成した場合や、旅行に行く際に自分の足で目的地まで行く場合などに使えます。

I'm going to live by my own efforts now that I have a job.
就職したので、これからは自分の力で生きていきます。

I'm going to pull myself up by my bootstraps now that I've got a job.
「就職したので、これからは自分の力で立ち上がっていきます。」

"By one's own efforts"と"Pull oneself up by one's bootstraps"は双方とも個人が自身の努力だけで何かを達成したという意味です。しかし、"Pull oneself up by one's bootstraps"は苦難や困難な状況から自力で立ち直る、または成功するという意味合いが強いです。「ブーツのひもを引っ張って自分自身を引き上げる」から来ており、ほぼ不可能な状況からの脱出を指すメタファーです。対して"By one's own efforts"は単に自己の努力の結果という意味で、困難を乗り越えたというニュアンスは含まれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 00:27

回答

・on my own
・by myself

英語で「自分の力で」は "on my own"
もしくは "by myself" と言います。

on my own(オン マイ オウン)は
「自分の力で、独力で」という意味です。
by myself(バイ マイセルフ)も
「自分の力で、独力で」という意味です。

例文としては
「From now on, I will live on my own.」

または
「From now on, I will live by myself.」
(意味:これからは自分の力で生きていきます。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,688
シェア
ポスト