yuriya

yuriyaさん

yuriyaさん

自分の力不足を思い知ったよ を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

自信があったのに、あっさり試合で負けてしまったので「自分の力不足を思い知ったよ」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・I realized my own limitations.
・I was humbled by my own inadequacy.
・I was brought face to face with my own shortcomings.

I lost the match easily, and I realized my own limitations.
簡単に試合に負けて、自分の力不足を思い知った。

「I realized my own limitations.」は「自分の限界を認識した」という意味です。能力や知識、経験など、自分が持っている能力の範囲を自覚し、それ以上のことはできないと理解した状況を指します。たとえば、新しい課題に取り組んだ時や、困難な状況に直面した時などに使うことができます。この表現は自己の認識や成長の一環としても捉えられ、自分自身を超えて挑戦するきっかけとなることもあります。

I was humbled by my own inadequacy after losing the game so easily despite being so confident.
自信満々だったのに、試合であっさり負けてしまい、自分の力不足を痛感したよ。

After losing the match so easily, I was brought face to face with my own shortcomings.
あっさりと試合で負けて、自分の力不足を思い知らされました。

I was humbled by my own inadequacyは、自分の不十分さを認識し、その結果として謙虚になったという意味です。一方、"I was brought face to face with my own shortcomings"は、自分の欠点に直面し、そのことを受け入れざるを得なかったという意味です。前者は自己認識の結果としての態度の変化を、後者は自己認識の過程を強調します。また、前者はより感情的な反応を、後者はより客観的な自己認識を示しているかもしれません。

KO

KOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 15:20

回答

・I learned I need to work harder.
・My real ability
・My skill set

何を強調したいかによって、色んな表現の仕方ができるいい質問かと思います。

今回ご質問の「自分の力不足を思い知ったよ」を
①文章のまま訳した場合
英語:I realized that my real ability was not good enough to be competitive.
日本語訳:自分の実力が競争力として十分ではないことに気づいた。

②周りと比べて、自分が劣っていると感じている場合
英語:I realized how useless I was.
日本語訳:自分の無力さを思い知った。
英語:The world level was higher than I expected.
日本語訳:周りのレベルが思ったよりも高かった。

③力不足でもう少し練習するべきだと悔いている場合
英語:I learned I need to work harder.
日本語:もっと頑張らないといけないということを学びました。
英語:I should have worked harder.
日本語:もっと頑張っておくべきだった。

My real ability / My skill set = 実力

英語話者の方と相談しながら文章をたくさん考えてみました。
上記の中で質問者様の表現したかったお気持ちに少しでも近いものがあればと思います。

回答を考えながら下記のことわざも思い出しましたので、
こちらも記載させていただきます。

英語:A big fish in a small pond
日本語訳:井の中の蛙

0 752
役に立った
PV752
シェア
ツイート